„АХ, КАК УМИРАТ СЕЛСКИТЕ ЖЕНИ” („О, КАК СВЕТЛЫ КРЕСТЬЯНКИ В СМЕРТНЫЙ ЧАС”)
Андрей Димитров Германов (1932-1981 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юнна Мориц, Любовь Цай
Андрей Германов
АХ, КАК УМИРАТ СЕЛСКИТЕ ЖЕНИ
Ах, как умират селските жени!
От близки и роднини оградени,
дорде смъртта ги бавно ледени;,
те замълчават, в миг успокоени.
Със своите затихващи сърца
те някак си таинствено усещат,
че във кръвта на техните деца
кръвта им ще е все така гореща,
че жива ще е силната им плът
дори подир промяната голяма,
че те са вечни, че не ще умрат...
Мъжът такава
вечна сила няма.
С усмивка върху устните без цвят
Разплаканите те успокояват,
въздъхнат,
потреперат,
замълчат
и само с поглед с всичко се прощават.
Полека скръстят восъчни ръце,
притворят клепки, сякаш да придремят,
и тихо своя дълъг път поемат
със просветлено от смъртта лице.
Андрей Германов
О, КАК СВЕТЛЫ КРЕСТЬЯНКИ В СМЕРТНЫЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на русский язык: Юнна Мориц)
О, как светлы крестьянки в смертный час!
В кругу родных и близких леденея,
смолкают вдруг, спокойствием лучась
и умиротворенностью своею.
Сердца их перед тем, как умереть,
чутьем каким-то тайным уловляют,
что кровь их будет горяча и впредь
в крови детей, которых оставляют,
что будет плоть их сильная жива
и после неминуемой кончины,
что смерть – лишь перемена существа...
Такой
нет
вечной силы
у мужчины!
Улыбкой на бледнеющих устах
они утешат родичей рыданье,
вздохнут,
и затрепещут,
и, устав,
лишь взглядом всех одарят на прощанье.
Скрестив ладоней воск, прикрыв чуть-чуть
ресницы, как в тумане полусонном,
они с лицом, от смерти просветлённым,
тихонечко начнут свой дальний путь.
Андрей Германов
О, ЯК СЕЛЯНКИ ЦЕЙ ЛИШАЮТЬ СВIТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
О, як селянки цей лишають світ!
У колі рідних склеплюють повіки,
і доки смерть їх бавно крижанить,
стихають вмить, замирені навіки.
Серцям їх, що згасають в змиг очей,
таємне відкривається неначе,
що в крові тут полишених дітей
їх кров клекоче, дужа і гаряча,
і буйна сила в їх тілах живе,
хай ще чимало доля загадає
і хай у вічність час собі пливе…
Такої сили
чоловік не має.
Заплаканих вуста безбарвні ті
втішають материнським заповітом.
зітхнувши
трепетливо,
в німоті
лиш поглядом прощаються зі світом.
Сумирно схрестять руки воскові,
заплющать, як в дрімоті, очі милі,
з лицем, що смерть їм щойно прояснила,
на шлях ступнуть легенько вічний свій.